霸气“力学哥”倾倒众网友
核心提示
史玉柱兑现承诺
珍珠港=蚌埠?
地名歪译很有才
版面导航      首页 2010.10.16以前报纸
 
3上一篇 2011年9月5日 放大 缩小 默认        

珍珠港=蚌埠?
地名歪译很有才


 

  “都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页,纽约成了“新乡”,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译的追捧。

  8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”发布了上面的这条微博,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“世界是平的。”

  最令网友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家乡的意思,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。

  受此启发,网友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Broadway是百老汇,其实还有更中土的翻译:宽街。

  如此翻译的热度在微博上持续蹿升,并迅速占据了热门转发榜的前列。 (新晨)

 
3上一篇  
 
   
   
   


所有内容为鹤壁日报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像

关闭