加拿大人戴伟称:“我终于拿到中国驾照了!拿到以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是‘雌雄同体’——驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该写成‘M/F’或者直接把‘性别’翻译成英文:‘Gender’或‘Sex’!我还发现一个很大的错误:所有拿到中国驾照的人只有一次生日,就是出生的那天!驾照上的‘出生日期’翻译成了‘Birthday’。Birthday=生日(每年都有)!‘出生日期’应该翻译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对!我希望6年之后续期时能找回我的生日,并变回男人!”
4月9日,网友@加拿大戴伟发了这样一条微博。记者比照驾照发现,微博上指出的英文注释的确像他说的一样,难道我们使用的全国统一样式的驾驶证上面的英文的确不对?
网友@加拿大戴伟是加拿大人,中文名戴伟,是广州某英语口语培训机构的创办人和外教。
快看看您驾照上的英文对吗?
可能很多人都没有注意,在自己的驾驶证上的字体很小的英文注释会有问题。当天记者观察比照了很多驾驶证,发现在姓名一栏的后面性别两个字下面的确印着“M&F”的字样;出生日期一栏的下面也注释着“Birthday”。这种翻译到底对不对?就这两个单词,记者采访了沈阳师范大学英语专业的郭老师。郭老师答复说:“表示男或女的符号一般应该用斜杠,而使用&符号,这是强化加号,表示的就是谁和谁的意思,用作性别表示时,意味着既是男性也是女性,这是一个严重的错误!人家外国人挑得对!”
针对出生日期的英语注释被翻译为“Birthday”,郭老师表示,这个词是特指生日的那一天,比如这个人是1980年1月1日出生的,Birthday这个词就是特指1980年1月1日这一天。而出生日期正确的应该用Birthdate来表达。“在外国机构提供的各种表格中,表示出生日期的一定是Birthdate这个词而不是Birthday”。而沈阳新东方外语学校的高永老师表示,国外的驾照表示男或女时一般都用“Sex”,然后在后面写上男或女就行。出生日期按照国际惯例应该用“Date of birth”。
公安部交管局表示“已经知道”
大陆司机用的驾照,上面的英文注释都错了?这个玩笑开得可真不小。记者随后电话联络了公安部交管局,一位工作人员表示,“已经有驾驶人打电话反映了这个情况,我们将该情况反馈给了交管局车管处,目前也正在研究解决办法。”(据《沈阳晚报》)
▲“出生日期”被译成“Birthday”。