韩国大选将上演“雌雄对决”
43年,世界昏迷
时间最长者辞世
英国“超级家庭”还要添新丁
英法庭翻译奇缺
鸡同鸭讲难断案
版面导航      首页 2010.10.16以前报纸
 
3上一篇 2012年11月27日 放大 缩小 默认        

英法庭翻译奇缺
鸡同鸭讲难断案


 

  有时靠谷歌翻译,

  有时无奈释放嫌疑人

  

  据英国《每日邮报》网站11月24日报道,由于英国法庭翻译人员“灾难性”短缺,今年已经有数百个案件无法审理,不少嫌疑人被释放,引发人们对公共安全的担忧。

  

  翻译公司太不靠谱:

  一年内遭5000次投诉

  猫都能被录用

  英国国家审计署发现,仅今年1月至3月间,地方法院有182个案件、刑事法院也有无法统计数目的案件因为翻译人员短缺,最终无法审理。这个数字还不包括其他因缺少翻译造成的延误案件。

  按照英国法律规定,如果案件第一天无法审判就会被标注为“无效审判”,接下来会重新排期,同时一些被告还得被保释,这一结果显然会造成对纳税人税收的巨大浪费。

  在以前,英国法院依靠当地的翻译人员,但今年1月,时任司法大臣肯·克拉克力排众议,把司法翻译服务交给一家名为ALS的私人公司。地方法官们对这家翻译公司的投诉已经超过5000次。在五分之一的案件中,公司没有派来合适的翻译,有些案子派来了错误语言的翻译,要么派来的人根本不称职。在一个案例中,被告的妻子担任了翻译。另一个案例中,公司派出一名罗马尼亚语翻译,而法院需要的是罗马语翻译。还有一桩谋杀案审理时,一名连“冲突”和“恶化”这些词都不懂的美容师却被叫来当翻译。

  更令人吃惊的是,另一家翻译公司的主管居然轻轻松松把自己的宠物猫“玛莎”注册为ALS的译员——她的猫竟然真的获得了这份“工作”。

  

  法庭陷入窘境:

  有时靠谷歌翻译

  有时无奈释放嫌疑人

  在今年3月伊普斯维奇镇的一个案件中,因为缺少一名立陶宛语翻译,法庭不得不使用粗略而且费时的谷歌在线翻译。还有许多案件一直到犯罪嫌疑人被释放,翻译人员也没能到位。

  时任司法大臣肯·克拉克原本期待这项改革每年能节省1800万英镑公共开支,但他选择的这家翻译公司的不称职影响到司法工作正常运转,而且一名部长也承认,今年这方面的开支将不会有结余。

  法官、律师和翻译人员警告说,如若再不改变现状,这种混乱的翻译服务会导致司法不公或其他社会问题,英国法院有可能沦为世界的笑柄。(据《钱江晚报》)

 
3上一篇  
 
   
   
   


所有内容为鹤壁日报社版权所有.未经许可,不得转载或镜像

关闭