“人们都说,只要心诚,石头也能开出花来。”这是朝鲜电影《卖花姑娘》中的一句经典台词。就像这句台词一样,《卖花姑娘》也如花一般在中国开得灿烂、持久、动人。上世纪70年代,朝鲜电影《卖花姑娘》感动了无数中国观众……
但很多人不知道,电影《卖花姑娘》从翻译到配音,到最后洗出拷贝,仅仅用了7天时间。7天里,留给翻译何鸣雁的时间只有两个小时,眼看、耳听、口译,一切同步。何鸣雁永远记得在漆黑的放映室里,在一片隐隐约约的哭泣声中,自己是如何把一部朝鲜影片变成了中国观众记忆中的样子——
●翻译《卖花姑娘》是任务
1972年8月的一天,何鸣雁刚刚被造反派抄了家,还没来得及喘口气,军代表突然找到她,严肃地说:“何鸣雁,上级打来电话,让你去翻译一部电影,这是任务,你要完成好,赶快出发!”没有任何准备的何鸣雁就这样匆忙出了门、上了汽车。在那个特殊的年代,何鸣雁自然紧张起来,“究竟叫我去干什么?”不知不觉中她已经满头大汗。来到长影的放映室门口,看着人们进进出出忙碌着,何鸣雁有些不知所措。很快,有人告诉她:“里面放映的是一部名叫《卖花姑娘》的朝鲜电影,很好看,大家都在等着你翻译呢,快进去吧。”直到这时,何鸣雁才长出了一口气。
其实,长影选择何鸣雁承担《卖花姑娘》的翻译任务是有原因的。在此之前,何鸣雁一直是中国作家协会延边分会的朝鲜语翻译,早在1958年,她就成功翻译了朝鲜电影《春香传》。在翻译《春香传》的过程中,何鸣雁竟然在很短的时间里将朝鲜语歌词译成了七律诗。电影公映后,观众非常喜欢,纷纷写信向她索取歌词文字稿,并称呼她为“何老先生”。每当遇到这种情况,何鸣雁都会笑笑,因为那时她只有26岁。
●“花妮”来自灵光一现
何鸣雁走进漆黑的放映室时,工作人员都已经就位,电影也已经放了一会儿。影片中的主角花妮正走在街上,举着辛辛苦苦采来的鲜花,唱着动听的《卖花歌》。何鸣雁马上走到银幕前,拿起话筒大声开始翻译《卖花姑娘》,全场立刻变得鸦雀无声,人们都沉浸在了何鸣雁描绘的故事情节中。
起初,何鸣雁只是机械地翻译,谁知翻着翻着,她渐渐走进了主人公的世界,尤其是翻译到小顺姬挨打的片段时,她已经哭得像个泪人了。何鸣雁努力控制着自己的情绪,她要把话讲清楚,这是她的工作。两个小时后,也就是何鸣雁被带到长影的当天,《卖花姑娘》的翻译工作便已经基本完成。
但令人着急的是,尽管《卖花姑娘》的译制工作已经完成,女主人公的名字却一直不能确定。原来,按照朝鲜语,女主人公的名字为“花芬”,与“花粉”谐音,不符合中国观众的叫法。何鸣雁为此冥思苦想,第三天,一个“妮”字闪现在她的脑海里。“花妮”,对,就是“花妮”,一想到这个名字,何鸣雁马上喊了出来,她飞快跑向录音间,一路高喊:“有了,叫花妮,花妮!”译制组的工作人员一听,也都说这个名字太棒了。
●强烈反响令原版惊讶
电影《卖花姑娘》公映后,获得了无数中国观众的赞许,也感动了无数中国观众,一时间《卖花姑娘》一票难求。一传十,十传百,不久,人们都知道了个子不高、梳着两条又黑又粗麻花辫的何鸣雁就是《卖花姑娘》的译者,人们围着她,想一睹她的风采。那时,很多朝鲜族的老妈妈头顶着一筐土豆,只为卖上几角钱,然后买一张电影票,看一场《卖花姑娘》。如果钱不够,她们就会找到何鸣雁,让她把自己领进去,而何鸣雁总是有求必应。
《卖花姑娘》在中国引起的强烈反响令朝鲜有关部门十分惊讶,他们甚至向我国索要翻译版,研究为什么这部电影会在中国引起强烈反响。电影公映一年后,何鸣雁跟随中国代表团访问朝鲜,当时有朝鲜朋友问她:“你怎么翻译得这么好?”何鸣雁笑着说:“不是我翻译得好,是你们的故事好。”扮演“花妮”的演员洪英姬拉着何鸣雁的手不停地说:“太好了!太好了!”
突击译制的《卖花姑娘》取得了成功,何鸣雁也因此被人们所熟悉。
相关链接
《卖花姑娘》被誉为朝鲜五大革命歌剧之一,中国观众熟悉的是电影版的《卖花姑娘》。影片根据朝鲜领袖金日成1930年创作的作品《卖花姑娘》改编。片中卖花姑娘一家人的命运始终牵动着观众的心,催人泪下的情节和动人的音乐旋律使其成为当时的经典,《卖花歌》的优美旋律至今让人难以忘怀,当年片中的主要演员如今已成为朝鲜的功勋演员。
电影《卖花姑娘》描写了上世纪30年代,朝鲜人民处在日本帝国主义和地主阶级双重压迫下的苦难生活。花妮的父亲早亡,哥哥哲勇入狱,母亲得了重病,家里还有一个双目失明的妹妹顺姬。为了买药给妈妈治病,花妮每天上山采花到集市上去卖,然而当她用挣来的钱买药回到家中时,母亲已经去世,花妮和顺姬悲痛万分,决定去找哥哥哲勇。她们历经千辛万苦来到了监狱,却被告知哲勇已死。回到家后,顺姬的走失再次让花妮伤心,目睹实情的乡亲们告诉她是地主害了顺姬,花妮上门质问,却被锁了起来。出狱后参加革命军的哲勇终于返乡,在猎户家里看到了被救的顺姬,回村后,他带领村民闯入了地主家……